회원가입 | 마이페이지 | 장바구니 | 주문·배송조회
 
아이디
암호
 
즐거운 영어로 산책
英語路散策
지혜의 샘
쉼터-심신의 건강
역사와 진실
영어의 "발음과 철자" 특강
공지사항
질문있어요
자유게시판
효과적 영어학습
자료실
영어 바로쓰기
한국식 영어의 허점과 오류
- 작문편
UNLIMITED 한국어판
무한혁명
HOME > 커뮤니티 > 한국식 영어의 허점과 오류-작문편
영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (1)
작성자 : 이영재 작성일 : 2011-07-13 오후 6:28:57 조회수 : 7182
이메일 : ... **** 첨부파일 :

페이스북

Write It Right! 영어를 바르게 씁시다!
한국식 영어의 허점과 오류 - 작문편
A Sequel to Common Problems in Korean English

머리말

오늘부터 FLL회원들을 위하여 폐사의 기간旣刊 영어 참고서 한국식 영어의 허점과 오류 Common Problems in Korean English 의 속편續篇으로 출판할 예정으로 집필 중인 '한국식 영어의 허점과 오류 - 작문편 Common Problems in Korean English – Writing의 원고 일부를 영어로 산책에 연재連載합니다.

FLL 회원 여러분들의 영작문 실력 향상에 도움을 주는 동시에 앞으로 출판될 이 책에 대한 여러분들의 희망 사항과 의견을 최대한으로 반영하여 한국식 영어에서 탈피하는데 일조가 될 좋은 책을 만들고자 하오니 기탄없는 의견을 보내 주시기 바랍니다.

이 원고는 '한국식 영어의 허점과 오류'의 저자 David Kosofsky 교수를 위시하여 (주)외국어연수사에서 필자와 더불어 한국인에게 적합한 영어 교수법과 교재의 개발에 진력해 오던 저명한 미국인 교수들이 집필한 원고 중에서 한국인 영어 학도들에게 가장 적합한 것을 골라 편집 중인 출판 자료의 일부입니다.

이 원고에서 인용한 한국식 영어의 문장들은 일간 영자신문, 월간 영문잡지, 영문학술지, 영문 홍보 책자 등에 빈번하게 나타나는 한국인 특유의 영어표현 중 영어 문법에 맞지 않거나 문법상의 오류는 아닐지라도 영어 원어민의 발상이나 관용적 표현과는 다른 표현들입니다. 여기서는 이 한국인 특유의 오용 사례를 분석하여 해설하는 한편 바른 표현의 대안을 제시합니다.

이 영어 참고 도서를 출판하려는 발상도 이런 서투른 영어 표현들을 좀 더 영어답게 바로잡는 데 일조가 되었으면 하는 기대와 희망에서 나온 것입니다. FLL회원 여러분들의 협조와 성원을 부탁 드립니다.

㈜외국어연수사
대표이사 회장 이영재

<참고>
1. 제1단원에서는 영어로 된 설명을 이해하는 데 어려움을 느끼는 독자들을 위해서 우리말 해설을 넣었습니다. 영어 원문을 완전히 이해하는 분들은 해설을 건너뛰고 앞으로 나아가면 될 것입니다.

2. 제3 단원부터는 우선 영어 원문으로 게재합니다. 해설문의 집필에 장시간이 필요하기 때문이기도 하난 이 글은 독해가 아주 어렵지는 않으므로 대부분의 FLL 회원들에게는 원문 그대로 제공해도 무방할듯하여 그렇게 한 것입니다. 다만 이런 오용 사례를 일으키는 원인이 무엇인지를 밝히는 그을 <편집자 주>로 첨가해 두었습니다.

이해가 안 가는 부분이 있으면 다음 e-mail을 이용하여 질문하시기 바랍니다:
(주)외국어연수사 대표이사 회장 이 영 재
e-mail: youngjl@unitel.co.kr

<무단 복제 금지> 여기에 제공되는 자료는 FLL회원들의 영어학습에 도움을 주려고 제공하는 것이므로 FLL의 허가 없이 그 이외의 다른 목적으로 무단 복제하거나 배포 또는 사용하는 것은 저작권법에 위배됩니다.

 

제 1 단원 UNIT 1

This is the start of a new column designed to help Koreans to improve their ability to express themselves in written English. To illustrate and help correct some of the less-than-perfect written English produced by Koreans, I plan to take examples from English-language newspapers, magazines, promotional brochures, tourist guides, etc. published in Korea. Some of the examples I use will illustrate 'mistakes'; they will show problems which can be seen as the violations of 'rules'. Other examples will not illustrate 'mistakes', but rather some of the awkward, unclear, or unnatural modes of expression that Koreans sometimes employ when writing in English. In all cases I shall present a corrected or improved version of the example. It is my hope that readers will not only learn to avoid certain mistakes, but will also learn some useful new patterns of expression.

This first column will be devoted entirely to examples taken from English-language daily newspapers, extremely fertile sources for less--than-perfect written English. Indeed, this past month has been an exciting time for newspaper readers.

Two words that have figured heavily in the news of late are 'confrontation' and 'reconciliation'. Our first two examples concern them:

1) xxx - ... the mourning crowds confronted with thousands of riot police until late in the afternoon.
I've seen literally hundreds of examples of this problem in Korean newspapers recently. The verb, 'to confront (someone or something)' is a transitive verb, and it needs no preposition. Therefore, the corrected version would be simply:

1) ok - ... the mourning crowds confronted thousands of riot police until late in the afternoon. Pi:
Of course the noon, 'confrontation' often takes a preposition:
"The marchers' confrontation with the police lasted for three hours."
"The confrontation between the marchers and the police lasted for three hours."

2) xxx - The government has made a series of conciliatory moves designed to defuse the long-tense sociopolitical situation and foment the national reconciliation.

Pi:
That is certainly good news, but there are some language problems. The main problem concerns the word, 'foment'. The writer wishes to say that the government hopes that its measures will cause or bring about a national reconciliation. However, the word, 'foment', does not mean simply to cause or bring about. 'Foment' means to cause in the more specific sense of to stir up, to agitate, to instigate. Thus, we cans speak of fomenting a rebellion, a revolution, a riot, or some other activity involving agitation and intense activity. But it is hardly appropriate to use 'foment' for something as tranquil and peaceful as a reconciliation. So, it would be better to write, "...encourage a national reconciliation," "bring about a national reconciliation," or, "foster a national reconciliation." Because 'foster' means 'to promote the growth and development of (something)', and implies a gradual, gentle process, I think it is very appropriate in this case. Also, notice that I have written, "a national reconciliation" instead of "the national reconciliation". In referring to something which does not yet exist and the eventual form of which is unclear, the indefinite article ('a') seems more appropriate than the definite article ('the'). So:

2) ok – The government has made a series of conciliatory moves designed to defuse the long-tense sociopolitical situation and foster a national reconciliation.

Pi:
And speaking of confrontation, consider this sentence:

3) xxx - The Kims paid a special attention to the accident last Thursday when the police fired dozens of tear gas grenades into the Anglican Church hall while chasing demonstrator.

Pi:
To begin with, Koreans often use the expression, xxx-'pay an attention to', or xxx-'pay his attention to'. The proper idiom, however, is simply, ok-'pay attention to'. Thus, to get the idiom right, the writer should have written, "The Kims paid special attention to…" But in fact, the writer is referring to a speech made by the two Kims. He is not talking about what they paid attention to, but rather what they directed the listeners' attention to. I think it would be more accurate to write, "The Kims made special note of…", or "The Kims called special attention to…" But a more interesting mistake involves the word, 'accident', a very common problem in Korean English. An accident is an event that occurs unexpectedly and unintentionally. But the firing of tear gas grenades, while perhaps unexpected, is hardly unintentional; the policemen who pulled the triggers certainly intended to fire the grenades. Therefore, the event was an incident, but we cannot call it an accident. And we generally speak of an incident in which something occurs. Thus:

3) ok – the Kims called special attention to the incident last Thursday in which the police fired dozens of tear gas grenades into the Anglican Church hall while chasing demonstrators.

Pi:
And speaking of reconciliation, here's one (concerning one of the 'Two Kims') that you can probably correct for yourself:

4) xxx – At 12:31 p.m., DJP floor leader Lee Han-dong encountered with Kim Dae-jung and told him, "Mr. Kim, Chairman Roh is over there. Why don't you meet with him?"
If you don't see the problem, look back at example #1; the problem is very similar. 'Encounter', just like 'confront', is a transitive verb and requires no preposition:

4) ok – At 12:31 p.m., DJP floor leader Lee Han-dong encountered Kim Dae-jung and told him...

pi:
And just as with 'confrontation', the word, 'encounter', when used as a noun, does take a preposition: "Mr.Kim's encounter with Lee Han-dong was unexpected." "The encounter between Kim and Lee occurred in the early afternoon."
Now, here's a problem sentence which is amusing in a rather gruesome way:

5) xxx – In addition, the government will provide 50,000 won in living expenses to medical-aid beneficiaries next year if they choose to sterilize themselves after giving birth to two children.

Pi:
This sentence refers to surgical operations (tubal ligations) in which women have their Fallopian tubes tied off in order to prevent conception. And 'sterilization' is a perfectly good term for such operations, which are, of course, performed by doctors. But since a reflexive pronoun ('themselves') indicates that the subject of an action is the same as the object, the expression, 'to sterilize themselves', indicates that these women are acting as doctors and performing surgical operations on themselves. The image of a woman with a scalpel in her hand, making an incision in her own abdomen is, I think you'll admit, decidedly gruesome. Obviously the writer does not have this grotesque image in mind. The real reference is to indirect agency, that is, to people who have surgical operations performed on them by doctors in the same way that people have their hair cut by barbers, have their pictures taken by photographers, etc. The writer should therefore write of "people who choose to have themselves sterilized", or "people who choose to undergo sterilization operations". Personally, I prefer a relative clause ("People who...") to a conditional construction ("if they choose…) in this case. Also, the placement of "next year" is rather awkward. The sentence reads more smoothly as:

5) ok – In addition, starting next year, the government will provide 50,000 won in living expenses to medical-aid beneficiaries who undergo sterilization operations after giving birth to two children.

Pi:
Let me finish with two examples of problems involving singulars and plurals. Problems like these plague the English writing of Korean, but are also painfully frequent in the English written by native speakers. See if you can find and correct the errors yourself.

6) xxx – Mounting pressure by some US aviation firms are behind the US reluctance to allow KAL to add new destinations in the US. Pi:

7) xxx – Violent labor strikes resulting in stoppage of work should be avoided by all means since it is self-destructive to both management and labor.
In #6, since 'pressure' is a singular noun, the author should have used 'is' instead of 'are'. And I think that 'pressure from' sounds better than 'pressure by'. I would only use the preposition, 'by' if I were using a verb: "pressure applied by US aviation firms."

6) ok – Mounting pressure from some US aviation firms is behind the US reluctance to allow KAL to add new destinations in the US.

Pi:
In #7, since 'strikes' is clearly a plural, the use of the singular, 'it is', is a mistake. The author should have used 'they are'. And think about the adjective, 'self-destructive', which refers to an action through which the person performing the action destroys himself. Since strikes are performed by workers (labor) but not by management, they may indeed be self-destructive for labor. But for management they are destructive, not self-destructive. So:

7) ok – Violent labor strikes resulting in stoppage of work should be avoided by all means since they are destructive to both management and labor.

해설자의 조언: 위 원고는 David Kosofsky 교수가 제공해 준 자료를 그대로 옮긴 것이다. 한국식 영어를 바로 잡는 것도 중요하지만 그렇게 하자면 그릇된 문장이나 어색한 문장의 오류 분석만으로는 그 목적을 달성할 수 없고 바르게 쓴 문장을 많이 읽어보아야 한다. 그런 의미에서 독자들은 위 원고를 원문 그대로 정확히 이해하도록 노력하기 바란다. 그런 다음에 이해가 잘 안된 분들은 여기에 제공된 해설을 읽어 보기 바란다. 이 해설이 필요없는 독자들은 이걸 건너 뛰고 다음 영문 원고로 나아가면 될 것이다.

해설 1:
Two words that have figured heavily in the news of late are 'confrontation' and 'reconciliation'. 근래의 뉴스에서 두드러지게 부각된 두 단어는 'confrontation'과 'reconciliation'이다.
Our first two examples concern them: 이 단어들에 관한 우리의 첫 두 예문은 아래와 같다:

오용례 1. xxx - ... the mourning crowds confronted with thousands of riot police until late in the afternoon. 애도哀悼하는 군중群衆은 오후 늦게까지 수천 명의 경찰 기동대와 대결對決했다.
I've seen literally hundreds of examples of this problem in Korean newspapers recently.
필자는 문자 그대로 최근의 한국 신문들에서 이 문제에 관한 수백 가지 오용례誤用例를 보았다.
The verb, 'to confront (someone or something)' is a transitive verb, and it needs no preposition. 동사 confront는 타동사이므로 전치사가 필요 없다.
Therefore, the corrected version would be simply:
그러므로, 위 문장을 교정하면 다음과 같은 문장이 될 것이다:

오용례 1. 교정문 - ... the mourning crowds confronted thousands of riot police until late in the afternoon. 애도哀悼하는 군중群衆은 오후 늦게까지 수천 명의 경찰 기동대와 대결對決했다.
Of course the noun, 'confrontation' often takes a preposition:

물론 명사 'confrontation'은 흔히 전치사를 수반한다:
"The marchers' confrontation with the police lasted for three hours."
시위자들의 경찰과의 대결은 3시간 계속되었다.
"The confrontation between the marchers and the police lasted for three hours."
시위자들과 경찰간의 대결은 3시간 계속되었다.

오용례 2. xxx - The government has made a series of conciliatory moves designed to defuse the long-tense sociopolitical situation and foment the national reconciliation.
정부는 장기간의 사회정치적 긴장 사태를 해소하며 국민적 화해和解를 조장助長할 의도로 일련의 회유懷柔조처措處를 취했다.
That is certainly good news, but there are some language problems.

그건 분명히 희소식이나, 언어상으로는 약간 문제가 있다.
The main problem concerns the word, 'foment'. 주요한 문제는 'foment'란 단어에 관한 것이다. The writer wishes to say that the government hopes that its measures will cause or bring about a national reconciliation. 기자는 정부는 정부의 조처가 국민적 화해를 유발하거나 초래하기를 희망한다고 말하고자 한다.
However, the word, 'foment', does not mean simply to cause or bring about.
그러나 'foment'란 단어는 단순히 유발한다거나 초래한다는 뜻이 아니다.

'Foment' means to cause in the more specific sense of to stir up, to agitate, to instigate.

'Foment'는 더 특수한 의미로 쓰여서 to stir up (자극하다, 선동하다), to agitate(선동하다, 교란하다), to instigate (부추기다, 선동하여 ... 시키다) 등의 행동을 일으킨다는 뜻이다.

Thus, we cans speak of fomenting a rebellion, a revolution, a riot, or some other activity involving agitation and intense activity.
그러므로, 우리는 반란, 혁명, 폭동 또는 선동강력한 활동을 수반하는 그 밖의 활동을 조장[선동]한다고 말할 수 있다.

But it is hardly appropriate to use 'foment' for something as tranquil and peaceful as a reconciliation. 그러나 화해和解와 같은 평온하고 평화로운 것에 'foment' (선동, 조장, 촉진하다)란 단어를 쓴 것은 적절하지 않다.

So, it would be better to write, "...encourage a national reconciliation," "bring about a national reconciliation," or, "foster a national reconciliation."
따라서 "...encourage a national reconciliation," (국민적 화해를 권장하다), "bring about a national reconciliation," (국민적 화해를 초래하다), 또는 "foster a national reconciliation." (국민적 화해를 조성助成하다)라고 쓰는 것이 더 좋을 것이다.

Because 'foster' means 'to promote the growth and development of (something)', and implies a gradual, gentle process, I think it is very appropriate in this case.
'foster'가 (어떤 사물)의 성장과 발전을 촉진한다는 뜻이며, 점진적이고 유연한 과정을 시사示唆하므로, 나는 이 단어가 이 경우에 아주 적합하다고 생각한다.

Also, notice that I have written, "a national reconciliation" instead of "the national reconciliation". 또한 나는 "the national reconciliation" 대신 "a national reconciliation"을 썼음을 주의하라.

In referring to something which does not yet exist and the eventual form of which is unclear, the indefinite article ('a') seems more appropriate than the definite article ('the').
아직 존재하지 않고 그 궁극적窮極的 형태가 불명不明한 것을 말할 경우에는 정관사 'the'를 쓰는 것보다 부정관사 'a'를 쓰는 것이 더 적절한 것 같다.
So 따라서 :

오용례 2. 교정문 - The government has made a series of conciliatory moves designed to defuse the long-tense sociopolitical situation and foster a national reconciliation.


  이전 : 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (2)
다음 : 다음글이 없습니다

의견달기 * [500] 글자 이내로 입력해 주세요~~ Total : 0   1/0 Pages

이 름   암 호
내 용

Total : 17 ,  1 / 2pgs
17 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #7: Connecting Sentences, Pt. II 이영재 3597 2011-10-10 
16 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #6: Connecting Sentences, Part I 이영재 2829 2011-10-07 
15 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #5: Definiteness Part II 이영재 2761 2011-10-06 
14 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #4: Definiteness Part I 이영재 2909 2011-10-06 
13 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #3: Reporting the Speech of Others 이영재 6169 2011-10-06 
12 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #2: Comparisons, Pt. II 관리자 21472 2011-10-05 
11 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류- Writers' Clinic #1: Comparisons, Pt. I 이영재 3239 2011-10-04 
10 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (10) 이영재 2622 2011-08-02 
9 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (9) 이영재 2789 2011-08-02 
8 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (8) 이영재 19475 2011-08-02 
7 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (7) 이영재 2522 2011-08-02 
6 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (6) 이영재 2523 2011-08-02 
5 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (5) 이영재 2591 2011-08-02 
4 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (4) 이영재 2577 2011-08-02 
3 영어 바로쓰기-한국식 영어의 허점과 오류-작문편 (3) 이영재 4212 2011-07-13 
[1] [2]
 
클릭하시면 이니시스 결제시스템의 유효성을 확인하실 수 있습니다.